Thursday, November 28, 2024

Las Migas - La Cantaora feat. María Peláe (videoclip oficial)


Las Migas with María Peláe







 LA CANTAORA (a song by Las Migas)


No soy la otra, ni esa

Soy la prota' en mi novela

Yo ya no pongo la mesa

Soy la madre y soy la abuela

No soy má' quién tú quisiera'

Que la costumbre desgasta

Y no soy de las primera' que se planta

Y dice basta

Y dice basta

 

Y es que mi canto (oh)

No busca la redención

Ni ser sumiso (oh)

Ni quiere que el corazón

Pida permiso (oh)

Le sobra una explicación

(Dale) (oye)

Y es que mi canto (oh)

No busca la redención

Ni ser sumiso (oh)

Ni quiere que el corazón

Pida permiso (oh)

Le sobra una explicación

 

no me cuestiones lo que te daría

(Ah, ah) no contradigas que esta boca es mía

(Ah, ah) Mi voz, un cambalache que

(Ah, ah) parece que da lache aunque e' cosa mía

 

no desconfíes si sale de dentro

(Ah, ah) y no vaciles que me desconcentro (ay)

(Ah, ah) se raja mi garganta y si

(Ah, ah) calla lo que canta pierdo mi epicentro

ya se sabía cuando me seguiste

(Ah, ah) que tengo alas y nunca las viste

(Ah, ah) lo mismo lo has notado y es que el

(Ah, ah) pájaro enjaulado lo canta más triste

y no te fío nunca más un beso

(Ah) hoy mi quejío deja de estar preso

(Ah) quédate tú la fatiga

Yo me marcho con Las Migas a enterrar un hueso

 

Y es que mi canto (oh)

No busca la redención

Ni ser sumiso (oh)

Ni quiere que el corazón

Pida permiso (oh)

Le sobra una explicación

(Otra) (dale)

Y es que mi canto (oh)

No busca la redención

Ni ser sumiso (oh)

Ni quiere que el corazón

Pida permiso (oh)

Le sobra una explicación

 

Ay, amigas mía'

Que si me cortaran las manos tocaba las palmas con la' pestaña'

Porque bien sabemos de las patrañas que engañan

Y de las telas de araña que hay detrás de algunas hazaña'

A la cantaora

A la cantaora nunca ni con la boca cerra' se le calla

Y menos si viene cargada con violines, la Chispa que desgarra

Y dos que suenan como veinte guitarra'

Ay, que como veinte guitarra'

 

No me cuestione (no me cuestione) (oye)

No contradiga (no contradiga)

No desconfíe (no desconfíe)

Y no vaciles (y no vaciles)

No me cuestione (no)

No me cuestione (no)

No contradiga (no)

No contradiga (no)

No desconfíe (no)

No desconfíe (no)

Y no vacile (no) (dice)

 

Y es que mi canto (oh)

No busca la redención

Ni ser sumiso (oh)

Ni quiere que el corazón (la cantaora)

Pida permiso (oh) (maja que ella e' la cantaora)

Le sobra una explicación (dale)

 

Y es que mi canto (oh)

No busca la redención

Ni ser sumiso (oh) (dale)

Ni quiere que el corazón

Pida permiso (oh)

Le sobra una explicación (niña)

 

Y es que mi canto (oh)

No busca la redención

Ni ser sumiso (oh)

Ni quiere que el corazón

Pida permiso (oh) (pedir permiso, ja)

Le sobra una explicación

 

Y es que mi canto (oh)

No busca la redención

Ni ser sumiso (oh)

Ni quiere que el corazón

Pida permiso (oh)

Le sobra una explicación

 

Y es que mi canto (oh)

 

 




Paco Ibáñez - Mi Niña Se Fue a la Mar

Paco Ibañez sings a poem of F.G.Lorca



 


MI NIÑA SE FUE A LA MAR  
(A poem of Federico García Lorca) (Music by Paco Ibáñez) 

Mi niña se fue a la mar,

a contar olas y chinas,

pero se encontró, de pronto,

con el río de Sevilla.

 

Entre adelfas y campanas

cinco barcos se mecían,

con los remos en el agua

y las velas en la brisa.

 

¿Quién mira dentro la torre

enjaezada, de Sevilla?

Cinco voces contestaban

redondas como sortijas.

 

El cielo monta gallardo

al río, de orilla a orilla.

En el aire sonrosado,

cinco anillos se mecían.

 

Mi niña se fue a la mar,

a contar olas y chinas,

pero se encontró, de pronto,

con el río de Sevilla.



Paco Ibáñez sang this song with his daughter Alicia in 2002 in the Palau de la Música Catalana in Barcelona.




Sunday, November 24, 2024

Sami Yusuf - En al-Ándalus [جادك الغيث] #classicalcrossover #worldmusic...

Sami Yusuf

‘En al-Ándalus’ is a sublime reimagining of Ibn al-Khatib’s muwashshah ‘Jadaka al-Ghaith’.

A muwashshah (مُوَشَّح) refers to both a type of strophic Arabic or Hebrew poem and a musical composition that developed in al-Andalus (Muslim Spain) in the 10th–11th centuries.

The author, Ibn al-Khatib, was a 14th-century Arab polymath, born in 1313 in Granada. He was a poet, historian, philosopher, physician, and politician. He was an official in the Nasrid court of Granada and spent time in exile. 

The song En al-Ándalus was performed live to a rapturous, overflow audience at the Fes Festival of World Sacred Music in Morocco.

This innovative work by British composer Sami Yusuf is arranged in a Western scale, subtly evoking the Celtic influences that shaped the Iberian Peninsula over six centuries ago.

The music, true to the dreamlike poetry of love beneath radiant stars and rain, begins with a sense of profound interconnectedness. Sami Yusuf’s unitive vision soon reveals itself in a dramatic turn: the resonant voice of flamenco singer Israel Moro introduces Spanish verses from San Juan de la Cruz’s ‘Dark Night of the Soul’.

Música andalusí (Arabic-Andalusian music)



En al-Ándalus’

by Sami Yusuf adapted from ‘Jadaka al-Ghaith’ a poetic composition by Andalusí poet Ibn al-Khatib from the XIV century. Included in the composition are verses from St. John of the Cross, performed by a flamenco singer, in Spanish.


En noches donde el secreto del deseo se habría ocultado en las sombras,

si no fueran por los soles de rostro luminoso,

La estrella del cáliz se ha inclinado en la noche y ha caído,

aunque su camino es recto y su influencia bendita.

 

Justo como el sueño se tornó dulce,

el alba atacó como el asalto repentino de centinelas.

 

Las estrellas fugaces crecieron envidiosas de nosotros,

O quizá fue la mirada del narciso la que hechizó nuestros corazones.

 

En noches donde el secreto del deseo se habría ocultado en las sombras,

si no fueran por los soles de rostro luminoso,

La estrella del cáliz se ha inclinado en la noche y ha caído,

aunque su camino es recto y su influencia bendita.

 

Justo como el sueño se tornó dulce,

el alba atacó como el asalto repentino de centinelas.

 

Las estrellas fugaces crecieron envidiosas de nosotros,

O quizá fue la mirada del narciso la que hechizó nuestros corazones.

Por Aquel cuyo propósito embriaga hasta el agua misma,

Cada pacto que bebes está lleno de amor.

 

Por Aquel que adornó tus párpados con kohl,

Hasta la magia se inclina ante Él en sumisión y no osa engañar.

Por Aquel que hizo fluir mis lágrimas,

Cuando las busqué sin razón alguna,

Y sobre mi pecho, se forma un cáliz—

Qué apropiado que el agua domine el arte del dolor.

 

En noches donde el secreto del deseo se habría ocultado en las sombras,

si no fueran por los soles de rostro luminoso,

La estrella del cáliz se ha inclinado en la noche y ha caído,

aunque su camino es recto y su influencia bendita.

 

Justo como el sueño se tornó dulce,

el alba atacó como el asalto repentino de centinelas.

Las estrellas fugaces crecieron envidiosas de nosotros,

O quizá fue la mirada del narciso la que hechizó nuestros corazones.

 

POEM: La noche oscura del alma (San Juan de la Cruz)  *flamenco song

Salí en la noche oscura,

Con ansias en amores inflamada,

Salí en la noche oscura,

Con ansias en amores inflamada,

Sin otra luz y sin guía, sin guía,

Sino la del corazón ardía.

Sin otra luz y sin guía, y sin guía,

Sino la del corazón ardía.

 

En noches donde el secreto del deseo se habría ocultado en las sombras,

si no fueran por los soles de rostro luminoso,

La estrella del cáliz se ha inclinado en la noche y ha caído,

aunque su camino es recto y su influencia bendita.

 

Justo como el sueño se tornó dulce,

el alba atacó como el asalto repentino de centinelas.

 

Las estrellas fugaces crecieron envidiosas de nosotros,

O quizá fue la mirada del narciso la que hechizó nuestros corazones.

 

Oh, moradores del valle del anhelo,

Dentro de mi corazón tenéis morada.

 

La inmensidad de los cielos se ha estrechado por mi deseo de vosotros,

No me importa ni el Oriente ni el Occidente,

Oh, tú, de ojos de gacela, eternamente unidos—

Vagáis por mi alma tan libremente como mi aliento.

 

La flecha fue lanzada certera, atravesando mi corazón,

Cuando el depredador lanzó su dardo de deseo.

Salí en la noche oscura,

Salí en la noche oscura,

Con ansias en amores

Sin otra luz y sin guía.

*******************************************************

 

La lluvia te empapó cuando la lluvia no era más que un pensamiento,

Oh, tiempo de unión en Andalucía,

La lluvia te empapó cuando la lluvia no era más que un pensamiento,

Oh, tiempo de unión en Andalucía,

Tu abrazo no fue más que un sueño en el reino del sueño,

O el toque furtivo de un ladrón en la noche.

 

La lluvia te empapó cuando la lluvia no era más que un pensamiento,

Oh, tiempo de unión en Andalucía,

Tu abrazo no fue más que un sueño en el reino del sueño,

O el toque furtivo de un ladrón en la noche.

 

La lluvia te empapó cuando la lluvia no era más que un pensamiento

Oh, tiempo de unión en Andalucía,

Tu abrazo no fue más que un sueño en el reino del sueño,

 

O el toque furtivo de un ladrón en la noche.

Oh, tiempo de unión en Andalucía,

Oh, tiempo de unión en Andalucía.


Sunday, November 10, 2024

Manu Chao - Me Gustas Tú (Official Audio)



Manu Chao (1961) is a French-born Spanish musician. He sings in French, Spanish, English, Italian, Arabic, Catalan, Galician, Portuguese, Greek, and occasionally in other languages. Chao began his musical career in Paris, busking and playing with groups such as Hot Pants and Los Carayos, which combined a variety of languages and musical styles. With friends and his brother Antoine Chao, he founded the band Mano Negra in 1987, achieving considerable success, particularly in Europe. He became a solo artist after its breakup in 1995 and since then has toured regularly with his live band, Radio Bemba Sound System.

His music has many influences, such as punk, rock, French chanson, Iberoamerican salsa, reggae, ska, and Algerian raï. These influences were obtained from immigrants in France, his Iberian connections, and foremost his travels in Mesoamerica as a nomad following the disbanding of Mano Negra. While Mano Negra called their style patchanka (literally "patchwork"), Manu Chao speaks of música mestiza (Mestizo-Musik), a musical style which may also incorporate elements of rap, flamenco, Afro-Cuban music, samba and cumbia.

Me gustas tú is a song from the album: Próxima Estación: Esperanza (English: Next Stop: Hope), the second solo album by Manu Chao. The album was released in Europe in 2001. It was released in the United States on 5 June 2001 on Virgin Records. 

Source: Wikipedia English





ME GUSTAS TÚ  (Manu Chao)

¿Qué horas son, mi corazón?Te lo dije bien clarito.Permanece a la escucha.Permanece a la escucha.
Doce de la noche en La Habana, Cuba.Once de la noche en San Salvador, El Salvador.Once de la noche en Managua, Nicaragua.
Me gustan los aviones, me gustas tú.Me gusta viajar, me gustas tú.Me gusta la mañana, me gustas tú.Me gusta el viento, me gustas tú.Me gusta soñar, me gustas tú.Me gusta la mar, me gustas tú.
¿Qué voy a hacer?, je ne sais pas.¿Qué voy a hacer?, je ne sais plus.¿Qué voy a hacer?, je suis perdu.¿Qué horas son, mi corazón?
Me gusta la moto, me gustas tú.Me gusta correr, me gustas tú.Me gusta la lluvia, me gustas tú.Me gusta volver, me gustas tú.Me gusta marihuana, me gustas tú.Me gusta colombiana, me gustas tú.Me gusta la montaña, me gustas tú.Me gusta la noche (me gustas tú).
¿Qué voy a hacer?, je ne sais pas.¿Qué voy a hacer?, je ne sais plus.¿Qué voy a hacer?, je suis perdu.¿Qué horas son, mi corazón?
Doce, un minuto.
Me gusta la cena, me gustas tú.Me gusta la vecina, me gustas tú (Radio Reloj).Me gusta su cocina, me gustas tú (una de la mañana).Me gusta camelar, me gustas tú.Me gusta la guitarra, me gustas tú.Me gusta el reggae, me gustas tú.
¿Qué voy a hacer?, je ne sais pas.¿Qué voy a hacer?, je ne sais plus.¿Qué voy a hacer?, je suis perdu.¿Qué horas son, mi corazón?.
Me gusta la canela, me gustas tú.Me gusta el fuego, me gustas tú.Me gusta menear, me gustas tú.Me gusta La Coruña, me gustas tú.Me gusta Malasaña, me gustas tú.Me gusta la castaña, me gustas tú.Me gusta Guatemala, me gustas tú.
¿Qué voy a hacer?, je ne sais pas.¿Qué voy a hacer?, je ne sais plus.¿Qué voy a hacer?, je suis perdu.¿Qué horas son, mi corazón?
¿Qué voy a hacer?, je ne sais pas.¿Qué voy a hacer?, je ne sais plus.¿Qué voy a hacer?, je suis perdu.¿Qué horas son, mi corazón?
¿Qué voy a hacer?, je ne sais pas.¿Qué voy a hacer?, je ne sais plus.¿Qué voy a hacer?, je suis perdu.¿Qué horas son, mi corazón?
¿Qué horas son, mi corazón?¿Qué horas son, mi corazón?¿Qué horas son, mi corazón?¿Qué horas son, mi corazón?¿Qué horas son, mi corazón?
Cuatro de la mañana.A la bin, a la ban, a la bin-bon-bam.A la bin, a la ban, a la bin-bon-bam.Obladí obladá obladí-da-da.A la bin, a la ban, a la bin-bon-bam.
Radio Reloj.Cinco de la mañana.No todo lo que es oro brilla.Remedio chino e infalible.