![]() |
| French Edition |
This children's poem by Federico García Lorca was published in "Songs (1921-1924)" with the following dedication: "To Miss Teresita Guillén, who plays a seven-note piano."
Lorca loved children and got along very well with them. Perhaps because he never lost that childlike sense of wonder, or perhaps because they reminded him of his own happy and carefree childhood in the beautiful Vega of Granada.
This simple poem is capable of conveying a profound sadness; the two lizards have lost their wedding rings. How could this have happened?
Este poema infantil de Federico García Lorca se publicó en ‘Canciones (1921-1924)’ con esta dedicatoria: “A mademoiselle Teresita Guillén tocando un piano de siete notas”.
A Lorca le gustaban mucho los niños y se entendía bien con ellos. Quizás porque nunca perdió esa fantasía tan normal en los niños o quizás porque ellos le recordaban su propia infancia, feliz y despreocupada en la hermosa Vega de Granada.
Este sencillo poema es capaz de transmitir una gran tristeza; los dos lagartos perdieron sus anillos de desposados ¿Cómo pudo suceder esto?
(See the translation into English of this poem below)
A Lorca le gustaban mucho los niños y se entendía bien con ellos. Quizás porque nunca perdió esa fantasía tan normal en los niños o quizás porque ellos le recordaban su propia infancia, feliz y despreocupada en la hermosa Vega de Granada.
Este sencillo poema es capaz de transmitir una gran tristeza; los dos lagartos perdieron sus anillos de desposados ¿Cómo pudo suceder esto?
(See the translation into English of this poem below)
Spain
[After the lyrics you can listen to the version of this song-poem by Isabel Parra (Chile)]
EL LAGARTO ESTÁ LLORANDO
(A poem of Federico García Lorca) (Music by Paco Ibáñez)
El lagarto está llorando.
La lagarta está llorando.
El lagarto y la lagarta
con delantalitos blancos.
Han perdido sin querer,
el lagarto y la lagarta,
han perdido sin querer
su anillo de desposados.
Ay, su anillito de plomo,
ay, su anillito plomado, ay.
Miradlos qué viejos son,
el lagarto y la lagarta.
Miradlos qué viejos son,
qué viejos son los lagartos.
Ay, cómo lloran y lloran,
cómo lloran los lagartos.
Ay, cómo lloran y lloran,
ay, ay, cómo están llorando.
Version of Isabel Parra (Chile)
Mr. Lizard is crying
Mr. Lizard is crying. Mrs. Lizard is crying. Mr. and Mrs. Lizard with little white aprons. They have accidentally lost their wedding rings. Oh, their little leaded rings, oh dear, their little leaded rings! See how old they are! How old the lizards are! Oh dear, how they cry and cry, oh dear, oh dear, how they are crying!

No comments:
Post a Comment