Blaumut es una formación musical catalana que combina el folk con el pop, la música clásica y la canción de autor. El nombre «Blaumut» proviene de la canción "Islàndia" del disco de este mismo grupo El turista. Está integrada por Oriol Aymat (violonchelo), Xavi de la Iglesia (voz y
guitarra), Vassil Lambinov (violín) y Manel Pendrós (batería). La atmósfera de sus canciones la forman letras llenas de imágenes y
sonidos con arreglos de diversos instrumentos clásicos de cuerda (de Wikipedia).
PA AMB OLI I SAL Fes una foto del terrat,
que des d’aquí es pot veure Mar.
La roba estesa, el meu agost,
un camp d’espigues i cargols.
Esperarem que passi el fred
i sota l’arbre parlarem de tot.
Un bioritme elemental,
un mar d’antenes i animals. Els astronautes volen baix, els núvols passen com qui no diu res.
Amb les butxaques a les mans,
caminarem els passos d’altres peus.
Esmorzarem pa amb oli i sal,
ho vestirem amb unes copes de vi.
Deixant de banda la ciutat,
la tarda és llarga, i potser més, molt més, la nit.
Un altre lloc, un altre temps,
on parlarem amb altres déus.
El meu secret subtitulat,
camins d’arròs, camins de blat.
Esperarem que baixi el sol,
i sota l’arbre parlarem del temps.
Un bioritme elemental,
un tros de vida artificial.
Els astronautes volen baix,
els núvols passen com qui no diu res.
Amb les butxaques a les mans,
caminarem els passos d’altres peus.
Esmorzarem pa amb oli i sal,
ho vestirem amb unes copes de vi.
Deixant de banda la ciutat,
la tarda és llarga, i portser més, molt més, la nit.
Chico Buarque (a Brazilian singer, composer and writer) wrote this song, that is a poem and a story, in 1971. It is part of the albumConstruçao. In this song he tells us about the last day in the life of a construction worker.
Construção (Construcción)
Amou daquela vez como se fosse a última
Amó aquella vez como si fuese (la) última Beijou sua mulher como se fosse a última besó a su mujer como si fuese (la) última (vez) E cada filho seu como se fosse o único Y a cada hijo suyo cual si fuese el único E atravessou a rua com seu passo tímido Y atravesó la calle con su paso tímido Subiu a construção como se fosse máquina Subióa la contrucción como si fuese (una) máquina Ergueu no patamar quatro paredes sólidas Levantó en el balcón cuatro paredes sólidas Tijolo com tijolo num desenho mágico Ladrillo a ladrillo en un diseño mágico Seus olhos embotados de cimento e lágrima Sus ojos embotados de cemento y lágrimas Sentou pra descansar como se fosse sábado sentóse a descansar como si fuese sábado Comeu feijão com arroz como se fosse um príncipe comió lo de costumbre cual si fuese un príncipe Bebeu e soluçou como se fosse um náufrago bebió y sollozó como si fuese un náufrago Dançou e gargalhou como se ouvisse música danzó y se rió como si oyese música E tropeçou no céu como se fosse um bêbado y tropezó en el cielo con su paso alcohólico E flutuou no ar como se fosse um pássaro y flotó por el aire cual si fuese un pájaro E se acabou no chão feito um pacote flácido y terminó en el suelo como un como un bulto flácido Agonizou no meio do passeio público y agonizó en el medio del paseo público Morreu na contramão atrapalhando o tráfego murió a contramano entorpeciendo el tránsito.
Amou daquela vez como se fosse o último
amó aquella vez como si fuese el último Beijou sua mulher como se fosse a única besó a su mujer como si fuese la única E cada filho seu como se fosse o pródigo y a cada hijo suyo cual si fuese el pródigo E atravessou a rua com seu passo bêbado y atravesó la calle con su paso alcohólico Subiu a construção como se fosse sólido subió a la construcción como si fuese sólida Ergueu no patamar quatro paredes mágicas levantó en el balcón cuatro paredes mágicas Tijolo com tijolo num desenho lógico ladrillo a ladrillo en un diseño lógico Seus olhos embotados de cimento e tráfego sus ojos embotados de cemento y tráfico Sentou pra descansar como se fosse um príncipe sentóse a descansar como si fuese un príncipe Comeu feijão com arroz como se fosse o máximo comió lo de costumbre cual si fuese el máximo Bebeu e soluçou como se fosse máquina bebió y sollozó como si fuese (una) máquina Dançou e gargalhou como se fosse o próximo Danzó y se rió como si fuere el próximo E tropeçou no céu como se ouvisse música y tropezó en el cielo cual si oyese música E flutuou no ar como se fosse sábado Y flotó por el aire como si fuese sábado E se acabou no chão feito um pacote tímido Y terminó en el suelo como un bulto tímido Agonizou no meio do passeio náufrago agonizó en el medio del paseo náufrago Morreu na contramão atrapalhando o público murió a contramano entorpeciendo al público
Amou daquela vez como se fosse máquina amó aquella vez como si fuese máquina
Beijou sua mulher como se fosse lógico besó a su mujer como si fuese lógico Ergueu no patamar quatro paredes flácidas alzó en el balcón cuatro paredes flácidas Sentou pra descansar como se fosse um pássaro sentóse a descansar como si fuese un páajaro E flutuou no ar como se fosse um príncipe y flotó en el aire cual si fuere un príncipe E se acabou no chão feito um pacote bêbado y terminó en el suelo como un bulto alcohóolico Morreu na contra-mão atrapalhando o sábado