Chico Buarque (a Brazilian singer, composer and writer) wrote this song, that is a poem and a story, in 1971. It is part of the album Construçao. In this song he tells us about the last day in the life of a construction worker.
Construção (Construcción)
Amou daquela vez como se fosse a última
Amó aquella vez como si fuese (la) última
Beijou sua mulher como se fosse a última
besó a su mujer como si fuese (la) última (vez)
E cada filho seu como se fosse o único
Y a cada hijo suyo cual si fuese el único
E atravessou a rua com seu passo tímido
Y atravesó la calle con su paso tímido
Subiu a construção como se fosse máquina
Subió a la contrucción como si fuese (una) máquina
Ergueu no patamar quatro paredes sólidas
Levantó en el balcón cuatro paredes sólidas
Tijolo com tijolo num desenho mágico
Ladrillo a ladrillo en un diseño mágico
Seus olhos embotados de cimento e lágrima
Sus ojos embotados de cemento y lágrimas
Sentou pra descansar como se fosse sábado
sentóse a descansar como si fuese sábado
Comeu feijão com arroz como se fosse um príncipe
comió lo de costumbre cual si fuese un príncipe
Bebeu e soluçou como se fosse um náufrago
bebió y sollozó como si fuese un náufrago
Dançou e gargalhou como se ouvisse música
danzó y se rió como si oyese música
E tropeçou no céu como se fosse um bêbado
y tropezó en el cielo con su paso alcohólico
E flutuou no ar como se fosse um pássaro
y flotó por el aire cual si fuese un pájaro
E se acabou no chão feito um pacote flácido
y terminó en el suelo como un como un bulto flácido
Agonizou no meio do passeio público
y agonizó en el medio del paseo público
Morreu na contramão atrapalhando o tráfego
murió a contramano entorpeciendo el tránsito.
Beijou sua mulher como se fosse a última
besó a su mujer como si fuese (la) última (vez)
E cada filho seu como se fosse o único
Y a cada hijo suyo cual si fuese el único
E atravessou a rua com seu passo tímido
Y atravesó la calle con su paso tímido
Subiu a construção como se fosse máquina
Subió a la contrucción como si fuese (una) máquina
Ergueu no patamar quatro paredes sólidas
Levantó en el balcón cuatro paredes sólidas
Tijolo com tijolo num desenho mágico
Ladrillo a ladrillo en un diseño mágico
Seus olhos embotados de cimento e lágrima
Sus ojos embotados de cemento y lágrimas
Sentou pra descansar como se fosse sábado
sentóse a descansar como si fuese sábado
Comeu feijão com arroz como se fosse um príncipe
comió lo de costumbre cual si fuese un príncipe
Bebeu e soluçou como se fosse um náufrago
bebió y sollozó como si fuese un náufrago
Dançou e gargalhou como se ouvisse música
danzó y se rió como si oyese música
E tropeçou no céu como se fosse um bêbado
y tropezó en el cielo con su paso alcohólico
E flutuou no ar como se fosse um pássaro
y flotó por el aire cual si fuese un pájaro
E se acabou no chão feito um pacote flácido
y terminó en el suelo como un como un bulto flácido
Agonizou no meio do passeio público
y agonizó en el medio del paseo público
Morreu na contramão atrapalhando o tráfego
murió a contramano entorpeciendo el tránsito.
Amou daquela vez como se fosse o último
amó aquella vez como si fuese el último
Beijou sua mulher como se fosse a única
besó a su mujer como si fuese la única
E cada filho seu como se fosse o pródigo
y a cada hijo suyo cual si fuese el pródigo
E atravessou a rua com seu passo bêbado
y atravesó la calle con su paso alcohólico
Subiu a construção como se fosse sólido
subió a la construcción como si fuese sólida
Ergueu no patamar quatro paredes mágicas
levantó en el balcón cuatro paredes mágicas
Tijolo com tijolo num desenho lógico
ladrillo a ladrillo en un diseño lógico
Seus olhos embotados de cimento e tráfego
sus ojos embotados de cemento y tráfico
Sentou pra descansar como se fosse um príncipe
sentóse a descansar como si fuese un príncipe
Comeu feijão com arroz como se fosse o máximo
comió lo de costumbre cual si fuese el máximo
Bebeu e soluçou como se fosse máquina
bebió y sollozó como si fuese (una) máquina
Dançou e gargalhou como se fosse o próximo
Danzó y se rió como si fuere el próximo
E tropeçou no céu como se ouvisse música
y tropezó en el cielo cual si oyese música
E flutuou no ar como se fosse sábado
Y flotó por el aire como si fuese sábado
E se acabou no chão feito um pacote tímido
Y terminó en el suelo como un bulto tímido
Agonizou no meio do passeio náufrago
agonizó en el medio del paseo náufrago
Morreu na contramão atrapalhando o público
murió a contramano entorpeciendo al público
Beijou sua mulher como se fosse a única
besó a su mujer como si fuese la única
E cada filho seu como se fosse o pródigo
y a cada hijo suyo cual si fuese el pródigo
E atravessou a rua com seu passo bêbado
y atravesó la calle con su paso alcohólico
Subiu a construção como se fosse sólido
subió a la construcción como si fuese sólida
Ergueu no patamar quatro paredes mágicas
levantó en el balcón cuatro paredes mágicas
Tijolo com tijolo num desenho lógico
ladrillo a ladrillo en un diseño lógico
Seus olhos embotados de cimento e tráfego
sus ojos embotados de cemento y tráfico
Sentou pra descansar como se fosse um príncipe
sentóse a descansar como si fuese un príncipe
Comeu feijão com arroz como se fosse o máximo
comió lo de costumbre cual si fuese el máximo
Bebeu e soluçou como se fosse máquina
bebió y sollozó como si fuese (una) máquina
Dançou e gargalhou como se fosse o próximo
Danzó y se rió como si fuere el próximo
E tropeçou no céu como se ouvisse música
y tropezó en el cielo cual si oyese música
E flutuou no ar como se fosse sábado
Y flotó por el aire como si fuese sábado
E se acabou no chão feito um pacote tímido
Y terminó en el suelo como un bulto tímido
Agonizou no meio do passeio náufrago
agonizó en el medio del paseo náufrago
Morreu na contramão atrapalhando o público
murió a contramano entorpeciendo al público
Amou daquela vez como se fosse máquina
amó aquella vez como si fuese máquina
murió a contramano entorpeciendo el sábado.amó aquella vez como si fuese máquina
Beijou sua mulher como se fosse lógico
besó a su mujer como si fuese lógico
Ergueu no patamar quatro paredes flácidas
alzó en el balcón cuatro paredes flácidas
Sentou pra descansar como se fosse um pássaro
sentóse a descansar como si fuese un páajaro
E flutuou no ar como se fosse um príncipe
y flotó en el aire cual si fuere un príncipe
E se acabou no chão feito um pacote bêbado
y terminó en el suelo como un bulto alcohóolico
Morreu na contra-mão atrapalhando o sábado
besó a su mujer como si fuese lógico
Ergueu no patamar quatro paredes flácidas
alzó en el balcón cuatro paredes flácidas
Sentou pra descansar como se fosse um pássaro
sentóse a descansar como si fuese un páajaro
E flutuou no ar como se fosse um príncipe
y flotó en el aire cual si fuere un príncipe
E se acabou no chão feito um pacote bêbado
y terminó en el suelo como un bulto alcohóolico
Morreu na contra-mão atrapalhando o sábado
No comments:
Post a Comment