Thursday, August 13, 2015

Chico Buarque, o trovador do Brasil / Chico Buarque, el trovador de Brasil / Chico Buarque, the Brazilian troubadour







Chico Buarque (a Brazilian singer, composer and writer) wrote this song, that is a poem and a story, in 1971. It is part of the album  Construçao. In this song he tells us about the last day in the life of a construction worker.




Construção  (Construcción)
Amou daquela vez como se fosse a última
Amó aquella vez como si fuese (la) última
Beijou sua mulher como se fosse a última

besó a su mujer como si fuese (la) última (vez)
E cada filho seu como se fosse o único

Y a cada hijo suyo cual si fuese el único
E atravessou a rua com seu passo tímido

Y atravesó la calle con su paso tímido
Subiu a construção como se fosse máquina

Subió a la contrucción como si fuese (una) máquina
Ergueu no patamar quatro paredes sólidas

Levantó en el balcón cuatro paredes sólidas
Tijolo com tijolo num desenho mágico

Ladrillo a ladrillo en un diseño mágico
Seus olhos embotados de cimento e lágrima

Sus ojos embotados de cemento y lágrimas
Sentou pra descansar como se fosse sábado

sentóse a descansar como si fuese sábado
Comeu feijão com arroz como se fosse um príncipe
comió lo de costumbre cual si fuese un príncipe
Bebeu e soluçou como se fosse um náufrago

bebió y sollozó como si fuese un náufrago
Dançou e gargalhou como se ouvisse música

danzó y se rió como si oyese música
E tropeçou no céu como se fosse um bêbado

y tropezó en el cielo con su paso alcohólico
E flutuou no ar como se fosse um pássaro

y flotó por el aire cual si fuese un pájaro
E se acabou no chão feito um pacote flácido

y terminó en el suelo como un como un bulto flácido
Agonizou no meio do passeio público

y agonizó en el medio del paseo público
Morreu na contramão atrapalhando o tráfego

murió a contramano entorpeciendo el tránsito.

Amou daquela vez como se fosse o último
amó aquella vez como si fuese el último
Beijou sua mulher como se fosse a única

besó a su mujer como si fuese la única
E cada filho seu como se fosse o pródigo
y a cada hijo suyo cual si fuese el pródigo

E atravessou a rua com seu passo bêbado
y atravesó la calle con su paso alcohólico
Subiu a construção como se fosse sólido

subió a la construcción como si fuese sólida
Ergueu no patamar quatro paredes mágicas

levantó en el balcón cuatro paredes mágicas
Tijolo com tijolo num desenho lógico

ladrillo a ladrillo en un diseño lógico
Seus olhos embotados de cimento e tráfego

sus ojos embotados de cemento y tráfico
Sentou pra descansar como se fosse um príncipe

sentóse a descansar como si fuese un príncipe
Comeu feijão com arroz como se fosse o máximo 
comió lo de costumbre cual si fuese el máximo
Bebeu e soluçou como se fosse máquina
bebió y sollozó como si fuese (una) máquina   
Dançou e gargalhou como se fosse o próximo
Danzó y se rió como si fuere el próximo   
E tropeçou no céu como se ouvisse música
y tropezó en el cielo cual si oyese música   
E flutuou no ar como se fosse sábado
Y flotó por el aire como si fuese sábado

E se acabou no chão feito um pacote tímido
Y terminó en el suelo como un bulto tímido 
Agonizou no meio do passeio náufrago
agonizó en el medio del paseo náufrago   
Morreu na contramão atrapalhando o público
murió a contramano entorpeciendo al público
 
Amou daquela vez como se fosse máquina
amó aquella vez como si fuese máquina

Beijou sua mulher como se fosse lógico
besó a su mujer como si fuese lógico

Ergueu no patamar quatro paredes flácidas
alzó en el balcón cuatro paredes flácidas 

Sentou pra descansar como se fosse um pássaro
sentóse a descansar como si fuese un páajaro

E flutuou no ar como se fosse um príncipe
y flotó en el aire cual si fuere un príncipe

E se acabou no chão feito um pacote bêbado
y terminó en el suelo como un bulto alcohóolico

Morreu na contra-mão atrapalhando o sábado
murió a contramano entorpeciendo el sábado.

No comments: