Tuesday, December 21, 2010

Julieta Venegas - Me voy

From Mexico




ME VOY
Porque no, supiste entender a mi corazón,
lo que había en él
porque no, tuviste el valor
de ver quién soy.

Porque no escuchas lo que
está tan cerca de tí,
sólo el ruido de afuera
y yo, que estoy a un lado
desaparezco para tí.

No voy a llorar y decir,
que no merezco esto, porque,
es probable que, lo merezco
pero no lo quiero, por eso...

Me voy, qué lástima, pero adios,
me despido de tí y
me voy, qué lástima, pero adiós,
me despido de tí.

Porque sé, que me espera algo mejor,
alguien que sepa darme amor,
de ese que endulza la sal
y hace que, salga el sol.

Yo que pensé, nunca me iría de tí,
que es amor del bueno, de toda la vida
pero hoy entendí, que no hay
suficiente para los dos.

No voy a llorar y decir,
que no merezco esto porque,
es probable que lo merezco                         
pero no lo quiero, por eso...

Me voy, qué lástima, pero adiós,
me despido de tí y
me voy, qué lástima, pero adiós
me despido de tí.

Me voy, qué lástima, pero adiós,
me despido de tí y
me voy, qué lástima, pero adiós
me despido de tí.

Me voy, qué lástima, pero adiós,
me despido de tí y
me voy, qué lástima, pero adiós
me despido de tí.


Sunday, December 19, 2010

Melendi - Un violinista en tu tejado

Ramón Melendi Espina is a Spanish pop singer, with rock, flamenco and rumba influences (click here to continue reading)


Un violinista en tu tejado is a song from his album "Curiosa la cara de tu padre" released in 2008. 





Eres tan dura
como la piedra de mi mechero.
Me asaltan dudas
de si te quiero.
Eres tan fría, como el agua,
que baja libre de la montaña.

Y no lo entiendo,
fue tan efímero,
el caminar de tu dedo en mi espalda
dibujando un corazón.

Y pido al cielo, 
que sepa comprender,
estos ataques de celos,
que me entran si yo no te vuelvo a ver.

Le pido a la luna
Que alumbre tu vida
Que la mía hace tiempo 
que ya está encendida.
Que lo que me cuesta
Querer sólo al rato
Mejor no te quiero será más barato
Cansado de ser el triste violinista
que está en tu tejado.
Tocando pa’ inglés siempre desafinado.

Eres tan tenue,
Como la luz que alumbra en mi vida
La más madura fruta prohibida
Tan diferente
Y pareciera
A la tormenta que se llevó mi vida

Y no lo entiendo
Fue tan efímero
el caminar de tu dedo en mi espalda 
dibujando un corazón
Y pido al cielo que sepa comprender
Estos ataques de celos
Que me entran si yo no te vuelvo a ver.

Le pido a la luna
Que alumbre tu vida
Que la mía hace tiempo 
que ya está encendida.
Que lo que me cuesta
Querer sólo a ratos
Mejor no te quiero será más barato
Cansado de ser el triste violinista 
que está en tu tejado.
Tocando pa’ inglés siempre desafinado. (bis)

Mientras rebusco en tu basura
Van creciendo los enanos
De este un circo que un día montamos
Pero que no quepa duda
Muy pronto estaré liberado
Porque el tiempo todo lo cura
Porque un clavo saca otro clavo
Siempre desafinado
Mientras rebusco en tu basura
van creciendo los enanos
de este circo que un día montamos.

Monday, December 13, 2010

Enrique Morente & Lagartija Nick


'A Dreamless City' based on the poem Ciudad sin sueño by Federico Garcia Lorca

(Flamenco Rock)


Today 13 December 2010, the flamenco singer Enrique Morente has left us. This song is my tribute to a great artist and his unique work. Like Camarón de la Isla, Morente was able to take flamenco to new frontiers. From the mystical poetry of St. John of the Cross to the Arab poet Al-Mutamid.  He was not afraid to cross and blend different rhythms & music styles, like rock or classical music with flamenco transforming them into something completely new. He recorded Omega Cd with the rock band Nick Lizard in 1996. Omega contains a selection of poems of Federico García Lorca and also songs from Canadian singer Leonard Cohen. The song "Night in Brooklyn Bridge" is based on the poem from his book  “Poet in New York” that Lorca wrote in 1929-1930 while he was living in New York.  One of the lines of the poem has a warning for all “Live iguanas will come to bite the men who don't dream”.  In many of the poems in "Poet in New York' Lorca predicted many of the evils of our time. Great artists are capable of seeing what is yet to come well beyond their time. Enrique Morente has left us one of the best & most powerful homages to Federico García Lorca, they were both from Granada. 
Rest in peace, Maestro.

Hoy 13 de diciembre de nos ha dejado el cantaor granaíno Enrique Morente. Esta canción es mi homenaje a una gran figura del flamenco y a su obra inigualable.  Al igual que Camarón, Morente supo llevar al flamenco hacia nuevas fronteras. Se atrevió con todo, la poesía del místico San Juan de la Cruz, la de Al-Mutamid, la música clásica y el rock; muestra de esto último es el cd Omega que grabó con el grupo de rock Lagartija Nick en 1996.  Omega contiene una selección de poemas de Federico García Lorca y del cantautor canadiense Leonard Cohen.  Esta canción se basa en el poema "Nocturno en Brooklyn Bridge" que forma parte del libro de poemas  "Un poeta en Nueva York" que Lorca escribió en los años 1929-1930 en Nueva York. Descanse en paz, Maestro.







CIUDAD SIN SUEÑO
(NOCTURNO DE BROOKLYN BRIDGE)

No duerme nadie por el cielo,
nadie, nadie, no duerme nadie.
Up in the sky no one sleeps. 
No one, no one. No one sleeps.

Las criaturas de la luna
huelen y rondan las cabañas.
Vendrán las iguanas vivas
a morder a los hombres que no sueñan.
Lunar creatures sniff and circle the dwellings.
Living iguanas will come to bite those men who can't dream,

No duerme nadie por el mundo,nadie, nadie, no duerme nadie.
Around the world no one sleeps. 
No one, no one. No one sleeps.

Y el que huye con el corazón roto
encontrará por las esquinas
al increíble cocodrilo quieto
bajo la tierna protesta de los astros.
and those who run away with a broken heart will collide, at the street corners, with the incredible motionless crocodile under the soft protest of the stars. 

No duerme nadie por el mundo,
nadie, nadie, no duerme nadie.
Up in the sky no one sleeps. 

No one, no one. No one sleeps.

(Attempting the English translation of this very difficult poem, in process) 

No es sueño la vida.
¡Alerta! ¡Alerta!
Subimos al filo de la nieve
con el coro de las dalias muertas.
Pero no hay olvido,
ni sueño, carne viva.

Los besos atan las bocas
en una maraña de venas recientes
y al que le duele su dolor
le dolerá sin descanso
y el que teme la muerte
la llevará sobre los hombros.