Thursday, August 20, 2015

Blaumut - Pa amb Oli i Sal (in Catalan)





Blaumut es una formación musical catalana que combina el folk con el pop, la música clásica y la canción de autor.  El nombre «Blaumut» proviene de la canción "Islàndia" del disco de este mismo grupo El turista. Está integrada por Oriol Aymat (violonchelo), Xavi de la Iglesia (voz y guitarra), Vassil Lambinov (violín) y Manel Pendrós (batería). La atmósfera de sus canciones la forman letras llenas de imágenes y sonidos con arreglos de diversos instrumentos clásicos de cuerda (de Wikipedia).







PA AMB OLI I SAL
Fes una foto del terrat,
que des d’aquí es pot veure Mar.
La roba estesa, el meu agost,
un camp d’espigues i cargols.

Esperarem que passi el fred
i sota l’arbre parlarem de tot.
Un bioritme elemental,
un mar d’antenes i animals.

Els astronautes volen baix,
els núvols passen com qui no diu res.
Amb les butxaques a les mans,
caminarem els passos d’altres peus.

Esmorzarem pa amb oli i sal,
ho vestirem amb unes copes de vi.
Deixant de banda la ciutat,
la tarda és llarga, i potser més, molt més, la nit.

Un altre lloc, un altre temps,
on parlarem amb altres déus.
El meu secret subtitulat,
camins d’arròs, camins de blat.

Esperarem que baixi el sol,
i sota l’arbre parlarem del temps.
Un bioritme elemental,
un tros de vida artificial.

Els astronautes volen baix,
els núvols passen com qui no diu res.
Amb les butxaques a les mans,
caminarem els passos d’altres peus.

Esmorzarem pa amb oli i sal,
ho vestirem amb unes copes de vi.
Deixant de banda la ciutat,
la tarda és llarga, i portser més, molt més, la nit.

Thursday, August 13, 2015

Chico Buarque, o trovador do Brasil / Chico Buarque, el trovador de Brasil / Chico Buarque, the Brazilian troubadour




Chico Buarque (a Brazilian singer, composer and writer) wrote this song, that is a poem and a story, in 1971. It is part of the album  Construçao. In this song he tells us about the last day in the life of a construction worker.




Construção  (Construcción)
Amou daquela vez como se fosse a última
Amó aquella vez como si fuese (la) última
Beijou sua mulher como se fosse a última

besó a su mujer como si fuese (la) última (vez)
E cada filho seu como se fosse o único

Y a cada hijo suyo cual si fuese el único
E atravessou a rua com seu passo tímido

Y atravesó la calle con su paso tímido
Subiu a construção como se fosse máquina

Subió a la contrucción como si fuese (una) máquina
Ergueu no patamar quatro paredes sólidas

Levantó en el balcón cuatro paredes sólidas
Tijolo com tijolo num desenho mágico

Ladrillo a ladrillo en un diseño mágico
Seus olhos embotados de cimento e lágrima

Sus ojos embotados de cemento y lágrimas
Sentou pra descansar como se fosse sábado

sentóse a descansar como si fuese sábado
Comeu feijão com arroz como se fosse um príncipe
comió lo de costumbre cual si fuese un príncipe
Bebeu e soluçou como se fosse um náufrago

bebió y sollozó como si fuese un náufrago
Dançou e gargalhou como se ouvisse música

danzó y se rió como si oyese música
E tropeçou no céu como se fosse um bêbado

y tropezó en el cielo con su paso alcohólico
E flutuou no ar como se fosse um pássaro

y flotó por el aire cual si fuese un pájaro
E se acabou no chão feito um pacote flácido

y terminó en el suelo como un como un bulto flácido
Agonizou no meio do passeio público

y agonizó en el medio del paseo público
Morreu na contramão atrapalhando o tráfego

murió a contramano entorpeciendo el tránsito.

Amou daquela vez como se fosse o último
amó aquella vez como si fuese el último
Beijou sua mulher como se fosse a única

besó a su mujer como si fuese la única
E cada filho seu como se fosse o pródigo
y a cada hijo suyo cual si fuese el pródigo

E atravessou a rua com seu passo bêbado
y atravesó la calle con su paso alcohólico
Subiu a construção como se fosse sólido

subió a la construcción como si fuese sólida
Ergueu no patamar quatro paredes mágicas

levantó en el balcón cuatro paredes mágicas
Tijolo com tijolo num desenho lógico

ladrillo a ladrillo en un diseño lógico
Seus olhos embotados de cimento e tráfego

sus ojos embotados de cemento y tráfico
Sentou pra descansar como se fosse um príncipe

sentóse a descansar como si fuese un príncipe
Comeu feijão com arroz como se fosse o máximo 
comió lo de costumbre cual si fuese el máximo
Bebeu e soluçou como se fosse máquina
bebió y sollozó como si fuese (una) máquina   
Dançou e gargalhou como se fosse o próximo
Danzó y se rió como si fuere el próximo   
E tropeçou no céu como se ouvisse música
y tropezó en el cielo cual si oyese música   
E flutuou no ar como se fosse sábado
Y flotó por el aire como si fuese sábado

E se acabou no chão feito um pacote tímido
Y terminó en el suelo como un bulto tímido 
Agonizou no meio do passeio náufrago
agonizó en el medio del paseo náufrago   
Morreu na contramão atrapalhando o público
murió a contramano entorpeciendo al público
 
Amou daquela vez como se fosse máquina
amó aquella vez como si fuese máquina

Beijou sua mulher como se fosse lógico
besó a su mujer como si fuese lógico

Ergueu no patamar quatro paredes flácidas
alzó en el balcón cuatro paredes flácidas 

Sentou pra descansar como se fosse um pássaro
sentóse a descansar como si fuese un páajaro

E flutuou no ar como se fosse um príncipe
y flotó en el aire cual si fuere un príncipe

E se acabou no chão feito um pacote bêbado
y terminó en el suelo como un bulto alcohóolico

Morreu na contra-mão atrapalhando o sábado
murió a contramano entorpeciendo el sábado.