HASTA LA RAIZ
Sigo cruzando ríos, andando selvas, amando el Sol,
cada día sigo sacando espinas de lo profundo del corazón,
en la noche sigo encendiendo sueños
para limpiar con el humo sagrado cada recuerdo.
Cuando escriba tu nombre en la arena blanca con fondo azul,
cuando mire al cielo en la forma cruel de una nube gris aparezcas tú,
una tarde suba una alta loma,
mire el pasado sabrás que no te he olvidado.
Yo te llevo dentro; hasta a raíz,
y por más que crezca vas a estar aquí,
aunque yo me oculte tras la montaña
y encuentre un campo lleno de caña,
no habrá manera mi rayo de Luna que tú te vayas.
Pienso que cada instante sobrevivido al caminar
y cada segundo de incertidumbre,
cada momento de no saber, son la clave exacta
de ese tejido que ando cargando bajo la piel,
así te protejo; aquí sigues dentro.
Yo te llevo dentro; hasta a raíz,
y por más que crezca vas a estar aquí,
aunque yo me oculte tras la montaña
y encuentre un campo lleno de caña,
no habrá manera mi rayo de Luna que tú te vayas,
que tú te vayas.
Yo te llevo dentro; hasta a raíz,
y por más que crezca vas a estar aquí,
aunque yo me oculte tras la montaña
y encuentre un campo lleno de caña,
no habrá manera mi rayo de Luna que tú te vayas,
que tú te vayas.
Yo te llevo dentro; hasta a raíz,
y por más que crezca vas a estar aquí,
aunque yo me oculte tras la montaña
y encuentre un campo lleno de caña,
no habrá manera mi rayo de Luna que tú te vayas.
Imágenes
grabadas en directo el 6 de junio de 2013 en el Teatro Metropolitan de
México D.F. por Daniel Negrete Cendejas y Andrew Donaldson. Video realizado por Begoña Aróstegui. Ilustraciones por Midori Estudio.
Hablemos de ruina y espina, hablemos de polvo y herida, de mi miedo a las alturas, de lo que quieras, pero hablemos, de todo, menos del tiempo que se escurre entre los dedos.
Hablemos para no oírnos, bebamos para no vernos, y hablando pasan los días que nos quedan para irnos, yo al bucle de tu olvido, tú al redil de mis instintos.
Maldita dulzura la tuya,
Me hablas de ruina y espina, me clavas el polvo en la herida. Me culpas de las alturas que ves desde tus zapatos. No quieres hablar del tiempo, aunque esté de nuestro lado. Y hablas para no oírme y bebes para no verme y yo callo y río y bebo no doy tregua ni consuelo y no es por maldad, lo juro, es que me divierte el juego. Maldita dulzura la mía. Maldita dulzura la nuestra.
JODIDA PERO CONTENTA Porque me haces mucho daño
Porque me cuentas mil mentiras
Y porque sabes que te veo
Tú a los ojos no me miras
Y porque nunca quieres nada
Que a ti te comprometa
Yo te voy a dar la espalda
Para que alcances bien tu meta
Que yo me voy porque mi mundo me
está llamando
Voy a marcharme deprisa
Que aunque tu ya no me quieras
a mí me quiere la vida
Yo me voy de aquí
Jodida por contenta
Tu me has doblado pero yo aguanto
Dolida pero despierta
Por mi futuro
Con miedo pero con fuerza
Yo no te culpo ni te maldigo
Cariño mio
Jodida pero contenta
Yo llevo dentro una esperanza
Dolida pero despierta
Pá mi futuro
Con miedo pero con fuerza
Que a partir de ahora
y hasta que muera
Mi mundo es mio
Con tormento y sin dolores
Yo voy haciendo camino
Y que la brisa marinera
Me oriente hacia mi destino
Así es que me voy bajando
Pa la orillita de puerto
Y el primer barco que pase
que me lleve mar adentro
Y en este planeta mío
Ese en que tu gobernabas
Yo ya he clavado mi bandera
Tu no me clavas mas nada
Dejame vivir a mi
Jodida por contenta
Tu me has doblado pero yo aguanto
Dolida pero despierta
Por mi futuro
Con miedo pero con fuerza
Yo no te culpo ni te maldigo
Cariño mio
Jodida pero contenta
Yo llevo dentro la esperanza
Dolida pero despierta
Por mi futuro
Con miedo pero con fuerza
Que a partir de ahora
Y hasta que muera
Mi mundo es mio
Jodida por contenta
Dolida pero despierta
Con miedo pero con fuerza
Yo voy con miedo pero con fuerza
Y te digo mi prima:
“Tonta, todo en la vida se paga”.
Flor del color de mis venas...
De una lluvia de cielo que muere en Juchitán... Eres ... vara de Romero,
madre del deseo,
que el río cantó. Eres ... suripanta del pueblo,
la mujer que más quiero,
que me da de beber. Eres ... vara de Romero,
madre del deseo,
que el río cantó. Eres ... suripanta del pueblo,
la mujer que más quiero,
que me da de beber.
Agua de rosas
Dame de beber ... ahhh ahhh
Que esta tristeza
Acabe de una vez ...ahhh ahhh
Agua de rosas
Dame de beber ... ahhh ahhh
Que esta tristeza
Acabe de una vez ...ahhh ahhh
Agua de rosas
Dame de beber ... ahhh ahhh
Que esta tristeza
Acabe de una vez ...ahhh ahhh
Agua de rosas
Dame de beber ... ahhh ahhh
Que esta tristeza
Acabe de una vez ...ahhh ahhh
Esta canción, con
un mensaje abiertamente político, está basada en un poema de Gian Franco
Pagliaro que, a su vez, se inspiró en un hermoso poema del poeta francés Paul
Éluard escrito en 1945 después de la liberación de Francia.
El video cita por
error a Paul Éluard como autor del poema, lo cual no es cierto. El poema
original de Paul Eluard, escrito en francés, se puede leer más abajo.
Argentina / Francia
YO TE NOMBRO, LIBERTAD
Por el pájaro enjaulado,
Por el pez en la pecera, Por mi amigo que está preso,
Sur mes cahiers d’écolier
Sur mon pupitre et les arbres
Sur le sable sur la neige
J’écris ton nom
Sur toutes les pages lues
Sur toutes les pages blanches
Pierre sang papier ou cendre
J’écris ton nom
Sur les images dorées
Sur les armes des guerriers
Sur la couronne des rois
J’écris ton nom
Sur la jungle et le désert
Sur les nids sur les genêts
Sur l’écho de mon enfance
J’écris ton nom
Sur les merveilles des nuits
Sur le pain blanc des journées
Sur les saisons fiancées
J’écris ton nom
Sur tous mes chiffons d’azur
Sur l’étang soleil moisi
Sur le lac lune vivante
J’écris ton nom
Sur les champs sur l’horizon
Sur les ailes des oiseaux
Et sur le moulin des ombres
J’écris ton nom
Sur chaque bouffée d’aurore
Sur la mer sur les bateaux
Sur la montagne démente
J’écris ton nom
Sur la mousse des nuages
Sur les sueurs de l’orage
Sur la pluie épaisse et fade
J’écris ton nom
Sur les formes scintillantes
Sur les cloches des couleurs
Sur la vérité physique
J’écris ton nom
Sur les sentiers éveillés
Sur les routes déployées
Sur les places qui débordent
J’écris ton nom
Sur la lampe qui s’allume
Sur la lampe qui s’éteint
Sur mes maisons réunies
J’écris ton nom
Sur le fruit coupé en deux
Du miroir et de ma chambre
Sur mon lit coquille vide
J’écris ton nom
Sur mon chien gourmand et tendre
Sur ses oreilles dressées
Sur sa patte maladroite
J’écris ton nom
Sur le tremplin de ma porte
Sur les objets familiers
Sur le flot du feu béni
J’écris ton nom
Sur toute chair accordée
Sur le front de mes amis
Sur chaque main qui se tend
J’écris ton nom
Sur la vitre des surprises
Sur les lèvres attentives
Bien au-dessus du silence
J’écris ton nom
Sur mes refuges détruits
Sur mes phares écroulés
Sur les murs de mon ennui
J’écris ton nom
Sur l’absence sans désir
Sur la solitude nue
Sur les marches de la mort
J’écris ton nom
Sur la santé revenue
Sur le risque disparu
Sur l’espoir sans souvenir
J’écris ton nom
Et par le pouvoir d’un mot
Je recommence ma vie
Je suis né pour te connaître
Pour te nommer
Liberté.
Paul Eluard, Au rendez-vous allemand, 1945, Les Editions de Minuit
Blaumut es una formación musical catalana que combina el folk con el pop, la música clásica y la canción de autor. El nombre «Blaumut» proviene de la canción "Islàndia" del disco de este mismo grupo El turista. Está integrada por Oriol Aymat (violonchelo), Xavi de la Iglesia (voz y
guitarra), Vassil Lambinov (violín) y Manel Pendrós (batería). La atmósfera de sus canciones la forman letras llenas de imágenes y
sonidos con arreglos de diversos instrumentos clásicos de cuerda (de Wikipedia).
PA AMB OLI I SAL Fes una foto del terrat,
que des d’aquí es pot veure Mar.
La roba estesa, el meu agost,
un camp d’espigues i cargols.
Esperarem que passi el fred
i sota l’arbre parlarem de tot.
Un bioritme elemental,
un mar d’antenes i animals. Els astronautes volen baix, els núvols passen com qui no diu res.
Amb les butxaques a les mans,
caminarem els passos d’altres peus.
Esmorzarem pa amb oli i sal,
ho vestirem amb unes copes de vi.
Deixant de banda la ciutat,
la tarda és llarga, i potser més, molt més, la nit.
Un altre lloc, un altre temps,
on parlarem amb altres déus.
El meu secret subtitulat,
camins d’arròs, camins de blat.
Esperarem que baixi el sol,
i sota l’arbre parlarem del temps.
Un bioritme elemental,
un tros de vida artificial.
Els astronautes volen baix,
els núvols passen com qui no diu res.
Amb les butxaques a les mans,
caminarem els passos d’altres peus.
Esmorzarem pa amb oli i sal,
ho vestirem amb unes copes de vi.
Deixant de banda la ciutat,
la tarda és llarga, i portser més, molt més, la nit.
Chico Buarque (a Brazilian singer, composer and writer) wrote this song, that is a poem and a story, in 1971. It is part of the albumConstruçao. In this song he tells us about the last day in the life of a construction worker.
Construção (Construcción)
Amou daquela vez como se fosse a última
Amó aquella vez como si fuese (la) última Beijou sua mulher como se fosse a última besó a su mujer como si fuese (la) última (vez) E cada filho seu como se fosse o único Y a cada hijo suyo cual si fuese el único E atravessou a rua com seu passo tímido Y atravesó la calle con su paso tímido Subiu a construção como se fosse máquina Subióa la contrucción como si fuese (una) máquina Ergueu no patamar quatro paredes sólidas Levantó en el balcón cuatro paredes sólidas Tijolo com tijolo num desenho mágico Ladrillo a ladrillo en un diseño mágico Seus olhos embotados de cimento e lágrima Sus ojos embotados de cemento y lágrimas Sentou pra descansar como se fosse sábado sentóse a descansar como si fuese sábado Comeu feijão com arroz como se fosse um príncipe comió lo de costumbre cual si fuese un príncipe Bebeu e soluçou como se fosse um náufrago bebió y sollozó como si fuese un náufrago Dançou e gargalhou como se ouvisse música danzó y se rió como si oyese música E tropeçou no céu como se fosse um bêbado y tropezó en el cielo con su paso alcohólico E flutuou no ar como se fosse um pássaro y flotó por el aire cual si fuese un pájaro E se acabou no chão feito um pacote flácido y terminó en el suelo como un como un bulto flácido Agonizou no meio do passeio público y agonizó en el medio del paseo público Morreu na contramão atrapalhando o tráfego murió a contramano entorpeciendo el tránsito.
Amou daquela vez como se fosse o último
amó aquella vez como si fuese el último Beijou sua mulher como se fosse a única besó a su mujer como si fuese la única E cada filho seu como se fosse o pródigo y a cada hijo suyo cual si fuese el pródigo E atravessou a rua com seu passo bêbado y atravesó la calle con su paso alcohólico Subiu a construção como se fosse sólido subió a la construcción como si fuese sólida Ergueu no patamar quatro paredes mágicas levantó en el balcón cuatro paredes mágicas Tijolo com tijolo num desenho lógico ladrillo a ladrillo en un diseño lógico Seus olhos embotados de cimento e tráfego sus ojos embotados de cemento y tráfico Sentou pra descansar como se fosse um príncipe sentóse a descansar como si fuese un príncipe Comeu feijão com arroz como se fosse o máximo comió lo de costumbre cual si fuese el máximo Bebeu e soluçou como se fosse máquina bebió y sollozó como si fuese (una) máquina Dançou e gargalhou como se fosse o próximo Danzó y se rió como si fuere el próximo E tropeçou no céu como se ouvisse música y tropezó en el cielo cual si oyese música E flutuou no ar como se fosse sábado Y flotó por el aire como si fuese sábado E se acabou no chão feito um pacote tímido Y terminó en el suelo como un bulto tímido Agonizou no meio do passeio náufrago agonizó en el medio del paseo náufrago Morreu na contramão atrapalhando o público murió a contramano entorpeciendo al público
Amou daquela vez como se fosse máquina amó aquella vez como si fuese máquina
Beijou sua mulher como se fosse lógico besó a su mujer como si fuese lógico Ergueu no patamar quatro paredes flácidas alzó en el balcón cuatro paredes flácidas Sentou pra descansar como se fosse um pássaro sentóse a descansar como si fuese un páajaro E flutuou no ar como se fosse um príncipe y flotó en el aire cual si fuere un príncipe E se acabou no chão feito um pacote bêbado y terminó en el suelo como un bulto alcohóolico Morreu na contra-mão atrapalhando o sábado
MENTIRA Mentira mi vida, Lo que se da y no se mira. Mentira fundida, Con miel que evaporó mi piel. Mentira prohibida Debilidad que me domina. Mentira mi vida No quiero mas mentirte amor.
Solamente encontré El necio precio de volverme Mentira vendida Moralidad que me intoxica Mentiras hundidas Flagelo que mi corazón no olvida.
Mentira las tentaciones destructivas, Mentira medida. No quiero más mentirte amor.
Solamente te perdí Regreso para devolverte Mi corazón Late por ti Dentro de mi.
Mi corazón Nunca dejó Tu corazón.
Mentira servida. El vino y pan de cada día Mentira atrevida Bolero de mi corazón. Amarga saliva Sabor a culpa y agonía Mentira divina No quiero mas
mentirte amor.
Solamente encontré El necio precio de volverme a ver Amor solamente encontré El necio precio de volverte Mi corazón Late por ti Dentro de mi Y siempre busco la verdad Mi corazón Nunca dejó Tu corazón Mi corazón Late por ti Dentro de mi Y busco siempre la verdad Mi corazón nunca se fue.