Monday, November 24, 2014

Carla Bruni - Quelqu’un m'a dit (à l’Olympia et version originale)






QUELQU'UN M'A DIT 
On me dit que nos vies ne valent pas grand choseElles passent en un instant comme fanent les rosesOn me dit que le temps qui glisse est un salaudQue de nos chagrins il s'en fait des manteauxPourtant quelqu'un m'a dit
Que tu m'aimais encoreC'est quelqu'un qui m'a dit que tu m'aimais encoreSerait-ce possible alors?
On me dit que le destin se moque bien de nousQu'il ne nous donne rien et qu'il nous promet toutParaît que le bonheur est à portée de mainAlors on tend la main et on se retrouve fouPourtant quelqu'un m'a dit
Que tu m'aimais encoreC'est quelqu'un qui m'a dit que tu m'aimais encoreSerait-ce possible alors?Serait-ce possible alors?
Mais qui est-ce qui m'a dit que toujours tu m'aimais?Je ne me souviens plus c'était tard dans la nuitJ'entends encore la voix, mais je ne vois plus les traitsIl vous aime, c'est secret, lui dites pas que je vous l'ai ditTu vois quelqu'un m'a dit
Que tu m'aimais encoreMe l'a-t-on vraiment ditQue tu m'aimais encoreSerait-ce possible alors?
On me dit que nos vies ne valent pas grand choseElles passent en un instant comme fanent les rosesOn me dit que le temps qui glisse est un salaudQue de nos tristesses il s'en fait des manteauxPourtant quelqu'un m'a dit
Que tu m'aimais encoreC'est quelqu'un qui m'a dit que tu m'aimais encore
Serait-ce possible alors?

Monday, November 3, 2014

La Vela Puerca - ZAFAR



From Uruguay




ZAFAR
Soy de la ciudad con todo lo que ves,
Con su ruido, con su gente, consume vejez.
Y no puedo evitar, el humo que entra hoy,
Pero igual sigo creciendo, soy otro carbón.

No voy a imaginar, la pena en los demás,
Compro aire y si es puro, pago mucho más,
No voy a tolerar, que ya no tengan fe,
Que se bajen los brazos, que no haya lucidez.

Me voy volando por ahí,
Y estoy convencido de ir
Me voy silbando y sin rencor
Y estoy zafando del olor.

Me encontré con la gente, que sabe valorar,
Que de turista en la capital han sabido vagar.


Y no ha encarado al fin la cruda realidad,
De respirar hollín, de llorar alquitrán,
Y empiezo a envejecer, sudando mi verdad
Criado pa´ toser, con mucha variedad.
Y adonde ir a para, cargando con mi olor.
Deberíamos andar desnudos pa´ sentirnos mejor.

Me voy volando por ahí,
Y estoy convencido de ir
Me voy silbando y sin rencor

Y estoy zafando del olor.



Saturday, November 1, 2014

Carlos Santana - Let' the Children Play & Oye Como Va




LET THE CHILDREN PLAY (1977)


LET THE CHILDREN PLAY
Let the children have their way
Let the children play
Let the children play

Yo le digo caballero
Que los niños le quieren jugar
Ellos tienen que jugar
Ellos tienen que jugar

Let the children play
Ellos tienen que jugar
Ellos tienen que jugar
Let the children play


OYE COMO VA (Live)


OYE COMO VA
Oye como va, mi ritmo,
Bueno pa' gozar, mulata.
Oye como va, mi ritmo,
Bueno pa' gozar, mulata.

Sunday, October 12, 2014

Shakira - Je L'aime A Mourir (Live From Paris)



From Colombia



LA QUIERO A MORIR (Je l'aime à mourir)
Y yo que hasta ayer solo fui un holgazán
Y hoy soy guardian sus sueños de amor
La quiero a morir...

Puede destrozar todo aquello que ve
Porque ella de un soplo lo vuelve a crear
como si nada, como si nada
La quiero a morir...

Ella para las horas de cada reloj,
Y me ayuda a pintar transparente el color con sus sonrisa.
Y levanta una torre desde el cielo hasta aqui
Y me cose unas alas y me ayuda a subir a toda prisa, a toda prisa
La quiero a morir...

Conoce bien, cada guerra, cada herida, cada ser
Conoce bien cada guerra de la vida, y del amor también.
Hehehehehehehe (x3)

Moi je n'étais rien
Et voilà qu'aujourd'hui
Je suis le gardien
Du sommeil de ses nuits
Je l'aime à mourir

Vous pouvez détruire
Tout ce qu'il vous plaira
Elle n'a qu'à ouvrir
L'espace de ses bras
Pour tout reconstruire
Pour tout reconstruire
Je l'aime à mourir

Elle a gommé les chiffres
Des horloges du quartier
Elle a fait de ma vie
Des cocottes en papier
Des éclats de rire
Elle a bâti des ponts
Entre nous et le ciel
Et nous les traversons
À chaque fois qu'elle
Ne veut pas dormir
Ne veut pas dormir
Je l'aime à mourir

Elle a dû faire toutes les guerres
Pour être si forte aujourd'hui
Elle a dû faire toutes les guerres
De la vie, et l'amour aussi

Elle a dû faire toutes les guerres
Pour être si forte aujourd'hui
Elle a dû faire toutes les guerres
De la vie, et l'amour aussi

Elle a dû faire toutes les guerres
Pour être si forte aujourd'hui
Elle a dû faire toutes les guerres
De la vie, et l'amour aussi.....

Friday, September 5, 2014

Storia d'Amore - Adriano Celentano






record (1969)

Storia D'Amore (1969)
Tu non sai
cosa ho fatto quel giorno
quando io la incontrai,
in spiaggia ho fatto il pagliaccio
per mettermi in mostra agli occhi di lei,
che scherzava con tutti i ragazzi
all'infuori di me.

Perché, perché, perché, perché,
io le piacevo.

Lei mi amava, mi odiava,
mi amava, mi odiava,
era contro di me,
io non ero ancora il suo ragazzo
e già soffriva per me,
e per farmi ingelosire
quella notte lungo il mare
è venuta con te.

Ora tu vieni a chiedere a me,
tua moglie dov'è.
Dovevi immaginarti,
che un giorno o l'altro
sarebbe andata via da te.
L'hai sposata sapendo che lei,
sapendo che lei,
moriva per me,
coi tuoi soldi
hai comprato il suo corpo,
non certo il suo cuor.

Lei mi amava, mi odiava,
mi amava, mi odiava,
era contro di me, io non ero
ancora il suo ragazzo
e già soffriva per me,
e per farmi ingelosire,
quella notte lungo il mare
è venuta con te.

Un giorno io vidi lei
entrar nella mia stanza,
mi guardava,
silenziosa,
aspettava un sì da me.

Dal letto io mi alzai,
e tutta la guardai,
sembrava un angelo.
Mi stringeva sul suo corpo,
mi donava la sua bocca,
mi diceva sono tua,
ma di pietra io restai.

Io la amavo, la odiavo,
la amavo, la odiavo,
ero contro di lei,
se non ero stato il suo ragazzo
era colpa di lei.
E uno schiaffo all'improvviso
le mollai sul suo bel viso
rimandandola da te.

A letto ritornai
piangendo la sognai
sembrava un angelo.
Mi stringeva sul suo corpo
mi donava la sua bocca
mi diceva sono tua
e nel sogno la baciai

Monday, August 18, 2014

Paco Ibañez - El lagarto está llorando (F. García Lorca)


French Edition

Este poema infantil de Federico García Lorca se publicó en ‘Canciones (1921-1924)’ con esta dedicatoria:  “A mademoiselle Teresita Guillén tocando un piano de siete notas”.

A Lorca le gustaban mucho los niños y se entendía bien con ellos. Quizás porque nunca perdió esa fantasía tan normal en los niños o quizás porque ellos le recordaban su propia infancia, feliz y despreocupada en la hermosa Vega de Granada. 

Este sencillo poema es capaz de transmitir una gran tristeza; los dos lagartos han perdido sus anillos de desposados ¿Cómo pudo suceder? 

(See the translation into English of this poem below)


Spain



[After the lyrics you can listen to the version of this song-poem by Isabel Parra (Chile)]


EL LAGARTO ESTÁ LLORANDO
(A poem of Federico García Lorca) (Music by Paco Ibáñez) 
  El lagarto está llorando.
La lagarta está llorando.
 

El lagarto y la lagarta
con delantalitos blancos.

Han perdido sin querer,
el lagarto y la lagarta, 

han perdido sin querer
su anillo de desposados.

Ay, su anillito de plomo,
ay, su anillito plomado, ay.
 

Miradlos qué viejos son,
el lagarto y la lagarta. 

Miradlos qué viejos son,
qué viejos son los lagartos.
 

Ay, cómo lloran y lloran,
cómo lloran los lagartos.
Ay, cómo lloran y lloran,
ay, ay, cómo están llorando.



Version of Isabel Parra (Chile)

Mr. Lizard is crying

Mr. Lizard is crying.
Mrs. Lizard is crying.

Mr. and Mrs. Lizard
with little white aprons.

They have accidentally lost
their wedding rings.

Oh, their little leaded rings,
oh dear, their little leaded rings!

See how old they are!
How old the lizards are!

Oh dear, how they cry and cry,
oh dear, oh dear, how they are crying!





Friday, August 8, 2014

Jose Manuel Soto - Como una luz



From Andalucia


COMO UNA LUZ (1989)
No tienes nada que ver
con las cosas de mi mundo,
y sin embargo, mi mundo,
ya eres solamente tú.

Con la misma suavidad de una caricia,
me fue ganando tu risa,
y tu hermosura del sur.

No tienes nada que ver
con mis locuras de siempre,
y, sin embargo, mi mente,
se volvió loca por ti.

Con la misma brusquedad de una corriente,
se me transformó la suerte,
desde que llegaste a mí.

Llegaste a mí,
como una luz,
como una primavera nueva,
como un mes de abril,
como una luz,
como una lluvia en verano,
como un agua fresca en el calor,
como una sombra en el camino,
como una canción, una canción.

Llegaste a mí,
y el corazón,
saltó de miedo, de locura,
de felicidad y de pasión;
ya no recuerda la amargura
de la soledad y del desamor,
se convertió la noche oscura
en radiante sol.

No tienes nada que ver
con lo que siempre he querido,
y sin embargo, me miro,
y sólo apareces tú.

Con la misma claridad de la mañana,
sin decir apenas nada,
me inundaste con tu luz.

No tienes nada que ver
con lo que siempre soñaba,
y sin embargo, mis sueños,
ya son sólo para ti.

Con la misma necedad que te ignoraba,
no te cambio ya por nada;
y no sé vivir sin ti.


Llegaste a mí,
como una luz,
como una primavera nueva,
como un mes de abril,
como una luz;
como una lluvia en verano,
como un agua fresca en el calor,
como una sombra en el camino,
como una canción, una canción.

Llegaste a mí,
y el corazón,
saltó de miedo, de locura,
de felicidad y de pasión,
ya no recuerda la amargura
de la soledad y del desamor,
se convertió la noche oscura
en radiante sol.

Saturday, July 26, 2014

Are mou Rindineddha - Christina Pluhar, L'Arpeggiata, Katerina Papadopoulou & Vincenzo Capezzuto



This is a folk song from the Salentine Greece area or Grecia Salentina, in the peninsula of Salento, in Southern Italy. In this area live the Griko people, an ethnic Greek minority. The languages spoken in this area are Griko and Salentino. The title of this song is 'Are mou Rindineddha'.

Album: Mediterraneo (2013)
Christina Pluhar, L'Arpeggiata, Katerina Papadopoulou & Vincenzo Capezzuto

From Grecia Salentina, Southern Italy




ARE MOU RINDINEDDHA

Aremu rindineddha
plea talassa se guaddhi
ce a putt' e ste 'ce ftazzi
ma to kallo cerro.

vasta to petton apsro
mavre vasta tes ale
stavri kulor de mare
ce i kuta en'diu nifti

kaimmeno mbro sti talassa
evo se kanono
lio ngherni lio kalei
lio nghizzi to nero

aremo plea paissia
pleus topus ise diammena
pu in echi ghianomena
ti foddhean esu

an ifsera ti diaike
apu cirtea s'emena
ka possa guaita sena
su roto na mu pi

ma su tipo mu lei
ja possa sse roto
lio ngherni lio kalei
lio nghizzi to nero