Sunday, October 19, 2025

Un Burdo Rumor

JAVIER KRAHE

 


UN BURDO RUMOR (a song by Javier Krahe, 1981)

No sé tus escalas, por lo tanto, eres muy dueña,

De ir por ahí diciendo que la tengo muy pequeña.

No está su tamaño, en honor a la verdad,

Fuera de la ley de la relatividad.

 

Y aunque en rigor no es mejor,

Por ser mayor o menor,

Ciertamente es un burdo rumor.

 

Pero como veo que por ser tu tan cotilla,

Va de boca en boca y es la comidilla.

En vez de esconderla como haría el avestruz,

Tomo mis medidas, hágase la luz.

 

Y aunque en rigor no es mejor,

Por ser mayor o menor,

Una encuesta he hecho a mi alrededor.

 

Trece interesadas respondieron a esta encuesta,

De las cuales una no sabe/no contesta.

Y en las otras doce -división como veréis-

Se me puso en contra la mitad, es decir, seis.

 

Y aunque en rigor no es mejor,

Por ser mayor o menor,

Otras seis, francamente, a favor.

 

Y si hubo reproches fueron, en resumen,

Por su rendimiento, no por su volumen.

Y las alabanzas, que también hubo un montón,

Hay que atribuirlas a una cuarta dimensión.

 

Y aunque en rigor no es mejor,

Por ser mayor o menor,

A que a veces soy muy cumplidor.

 

Mi mujer incluso, dijo, aunque prefiero,

como tú ya sabes, la del jardinero.

Por si te interesa, pon que estáis a la par,

Sólo que la suya es mucho menos familiar.

 

Y aunque en rigor no es mejor,

Por ser mayor o menor,

Nunca olvida traerme una flor.

 

Es mísero, sórdido y aún diría tétrico,

Someterlo todo al sistema métrico.

No estés con la regla más de lo que es natural,

Te aseguro, chica, que eso puede ser fatal.

 

Y aunque en rigor no es peor,

Por ser mayor o menor,

Yo, que tú, consultaba al doctor López Ibor.





Tuesday, October 7, 2025

Sami Yusuf - En al-Ándalus [جادك الغيث] #classicalcrossover #flamenco#arabicandalusianmusic...

Sami Yusuf

‘En al-Ándalus’ is a sublime reimagining of Ibn al-Khatib’s muwashshah ‘Jadaka al-Ghaith’.

A muwashshah (مُوَشَّح) refers to both a type of strophic Arabic or Hebrew poem and a musical composition that developed in al-Andalus (Muslim Spain) in the 10th–11th centuries.

The author, Ibn al-Khatib, was a 14th-century Arab polymath, born in 1313 in Granada. He was a poet, historian, philosopher, physician, and politician. He was an official in the Nasrid court of Granada and spent time in exile. 

The song En al-Ándalus was performed live to a rapturous, overflow audience at the Fes Festival of World Sacred Music in Morocco.

This innovative work by British composer Sami Yusuf is arranged in a Western scale, subtly evoking the Celtic influences that shaped the Iberian Peninsula over six centuries ago.

The music, true to the dreamlike poetry of love beneath radiant stars and rain, begins with a sense of profound interconnectedness. Sami Yusuf’s unitive vision soon reveals itself in a dramatic turn: the resonant voice of flamenco singer Israel Moro introduces Spanish verses from San Juan de la Cruz’s ‘Dark Night of the Soul’.

Música andalusí (Arabic-Andalusian music)



En al-Ándalus’

by Sami Yusuf adapted from ‘Jadaka al-Ghaith’ a poetic composition by Andalusí poet Ibn al-Khatib from the XIV century. Included in the composition are verses from St. John of the Cross, performed by a flamenco singer, in Spanish.


En noches donde el secreto del deseo se habría ocultado en las sombras,

si no fueran por los soles de rostro luminoso,

La estrella del cáliz se ha inclinado en la noche y ha caído,

aunque su camino es recto y su influencia bendita.

 

Justo como el sueño se tornó dulce,

el alba atacó como el asalto repentino de centinelas.

 

Las estrellas fugaces crecieron envidiosas de nosotros,

O quizá fue la mirada del narciso la que hechizó nuestros corazones.

 

En noches donde el secreto del deseo se habría ocultado en las sombras,

si no fueran por los soles de rostro luminoso,

La estrella del cáliz se ha inclinado en la noche y ha caído,

aunque su camino es recto y su influencia bendita.

 

Justo como el sueño se tornó dulce,

el alba atacó como el asalto repentino de centinelas.

 

Las estrellas fugaces crecieron envidiosas de nosotros,

O quizá fue la mirada del narciso la que hechizó nuestros corazones.

Por Aquel cuyo propósito embriaga hasta el agua misma,

Cada pacto que bebes está lleno de amor.

 

Por Aquel que adornó tus párpados con kohl,

Hasta la magia se inclina ante Él en sumisión y no osa engañar.

Por Aquel que hizo fluir mis lágrimas,

Cuando las busqué sin razón alguna,

Y sobre mi pecho, se forma un cáliz—

Qué apropiado que el agua domine el arte del dolor.

 

En noches donde el secreto del deseo se habría ocultado en las sombras,

si no fueran por los soles de rostro luminoso,

La estrella del cáliz se ha inclinado en la noche y ha caído,

aunque su camino es recto y su influencia bendita.

 

Justo como el sueño se tornó dulce,

el alba atacó como el asalto repentino de centinelas.

Las estrellas fugaces crecieron envidiosas de nosotros,

O quizá fue la mirada del narciso la que hechizó nuestros corazones.

 

POEM: La noche oscura del alma (San Juan de la Cruz)  *flamenco song

Salí en la noche oscura,

Con ansias en amores inflamada,

Salí en la noche oscura,

Con ansias en amores inflamada,

Sin otra luz y sin guía, sin guía,

Sino la del corazón ardía.

Sin otra luz y sin guía, y sin guía,

Sino la del corazón ardía.

 

En noches donde el secreto del deseo se habría ocultado en las sombras,

si no fueran por los soles de rostro luminoso,

La estrella del cáliz se ha inclinado en la noche y ha caído,

aunque su camino es recto y su influencia bendita.

 

Justo como el sueño se tornó dulce,

el alba atacó como el asalto repentino de centinelas.

 

Las estrellas fugaces crecieron envidiosas de nosotros,

O quizá fue la mirada del narciso la que hechizó nuestros corazones.

 

Oh, moradores del valle del anhelo,

Dentro de mi corazón tenéis morada.

 

La inmensidad de los cielos se ha estrechado por mi deseo de vosotros,

No me importa ni el Oriente ni el Occidente,

Oh, tú, de ojos de gacela, eternamente unidos—

Vagáis por mi alma tan libremente como mi aliento.

 

La flecha fue lanzada certera, atravesando mi corazón,

Cuando el depredador lanzó su dardo de deseo.

Salí en la noche oscura,

Salí en la noche oscura,

Con ansias en amores

Sin otra luz y sin guía.

*******************************************************

 

La lluvia te empapó cuando la lluvia no era más que un pensamiento,

Oh, tiempo de unión en Andalucía,

La lluvia te empapó cuando la lluvia no era más que un pensamiento,

Oh, tiempo de unión en Andalucía,

Tu abrazo no fue más que un sueño en el reino del sueño,

O el toque furtivo de un ladrón en la noche.

 

La lluvia te empapó cuando la lluvia no era más que un pensamiento,

Oh, tiempo de unión en Andalucía,

Tu abrazo no fue más que un sueño en el reino del sueño,

O el toque furtivo de un ladrón en la noche.

 

La lluvia te empapó cuando la lluvia no era más que un pensamiento

Oh, tiempo de unión en Andalucía,

Tu abrazo no fue más que un sueño en el reino del sueño,

 

O el toque furtivo de un ladrón en la noche.

Oh, tiempo de unión en Andalucía,

Oh, tiempo de unión en Andalucía.


Monday, September 15, 2025

Bad Bunny - NUEVAYoL (Official Video)

Bad Bunny

Benito Antonio Martínez Ocasio (born on March 10, 1994 in Vega Baja, Puerto Rico), known professionally as Bad Bunny, is a rapper, singer, songwriter, actor, record producer and professional wrestler. Dubbed the "King of Latin Trap", Bad Bunny is credited with helping Spanish-language rap music achieve mainstream popularity in the worldwide market. He is considered one of the best Latin rappers of all time.

About the song

"Nuevayol" ("Nueva York"; translation of  "New York") is a song by Puerto Rican rapper Bad Bunny. It was released on January 5, 2025, as the opening track of his sixth solo studio album Debí Tirar Más Fotos (I should have taken more photos).

"Nuevayol" reflects the rapper’s vision of the struggle for Puerto Rican identity. Through his lyrics, he expresses his discontent with the modernization that threatens the authenticity of his homeland

The music video was released on July 4, 2025, also to coincide with the United States' Independence Day.  The video begins with Bad Bunny walking through the snow and, as he gets into a car, he asks himself, "¿Y este frío cuando se acaba?" ("When will this cold end?"). From there, the rest of the video focuses on a quinceañera celebration, complete with food, dancing, and black-and-white images of the Puerto Rican diaspora in New YorkThen, near the end of the video, several young people are seen listening to a radio station playing a message that simulates Donald Trump, repenting of his policies and apologizing to immigrants in America


Puerto Rico




NUEVAYOL

Songwriters: Justi Barreto / Marco Daniel Borrero / Benito Antonio Martinez Ocasio / Roberto Jose Jr Rosado Torres

¡Nueva York!

Si te quieres divertir

Con encanto y con primor

Solo tienes que vivir (¿a dónde?)

Un verano en Nueva York (¡Nueva York!)

Si te quieres divertir

Con encanto y con primor (¿pero qué es esto?)

Solo tienes que vivir (¿y este frío?)

Un verano en Nueva York (un ratito nada más)

Ey, ey, ey, 4 de julio, fourth of July

Ando con mi prima, borracha, rulay

Los míos en el Bronx saben la que hay

Con la nota en high por Washington Heights

Willie Colón, me dicen el malo, ey

Porque pasan los años y sigo dando palo

Vendiendo discos como cuadro de Frida Kahlo

El perico es blanco, sí, sí

El tusi, rosita, eh-eh

No te confundas, no, no

Mejor evita, ey

Un shot de cañita en casa de Toñita, ay

PR se siente cerquita

Sí, sí, sí

Tengo el campeonato, nadie me lo quita

The best in the world

Number one, the best in the world, okay?

Puerto Rico

¿Cómo Bad Bunny va a ser rey del pop?, ey

Con reguetón y dembow, ey

Con reguetón y dembow, sí

Con reguetón y dembow

¿Cómo Bad Bunny va a ser rey del pop?, ey

Con reguetón y dembow

Me siento como el Lápiz en "Capea el Dough"

Cuando yo nací fue que nació el flow

De lado a lado, ping-pong

Flow pesado, Big Pun

Con silenciador le robamos las gatas

James Bond, ey

Yo estoy en la mía, no tengo adversarios, no

Con los Yankees y los Mets, Juan Soto

A correr, que otra vez la sacamos del estadio

Si te quieres divertir

Con encanto y con primor

Solo tienes que vivir (ya mismo nos vamos)

Un verano en Nueva Y- (un ratito más, un ratito)

Shh, cuidado, que nadie nos escuche

Shh, cuidado, que nadie nos escuche

Shh, cuidado, que nadie nos escuche

Shh, cuida-

Tú tienes piquete, mami, yo también

Tú estás buena, yo estoy bueno también

Huelo rico y ando con los de cien

Si tú los quieres, lo tienes que mover

Tú tienes piquete, mami, yo también

Tú estás buena, yo estoy bueno también

Huelo rico y ando con los de cien

Si tú los quieres, lo tienes que mover

Lo tienes que mover, ve-ve-ve-ve-ve-ve-ve-ve-ve-ve-ve

Lo tienes que mover, ve-ve-ve-ve-ve-ve-ve-ve-ve-ve-ve

Lo tienes que mover, ve-ve-ve-ve-ve-ve-ve-ve-ve-ve-ve

Lo tienes que mover, ve-ve-ve-ve-ve-ve-ve-ve-ve-ve-ve-ve-ve-ve-ve

Shh




Thursday, September 11, 2025

O Que Realmente Importa – Um Fado que Vai Direto à Alma

Paulo Trindade

This fado is Ai generated.    The composer, Paulo Trindade, is a Portuguese AI creator who lives in Toronto, Ontario, Canada.  Using tools like ChatGTP for lyrics and Suno for production, he's created a 12-track concept album called Dark Thruth: Ever Aftermath.

I do not intend to publish AI generated music regularly in this blog. Its novelty, and the capacity of "tricking" listeners, however, deserves to be noted and known. AI music models are trained on existing content, this means that there are issues about intellectual property infringement that need to be addressed. Having said that, I accept that there is remarkable human talent about this work.  Time will tell.




O Que Realmente Importa - Um fado que vai diretamente a alma

(What really matters)


Se nunca quiseram ouvir, meu lado,

é porque já escolheram, o que acreditar.

 

A história que trago, guardada no peito

não cabe no silêncio, que queremme dar.

 

Não importa o quanto, eu tente explicar,

nem com claras, são minhas palavras.

 

Para alguns o julgamento, vem cedo

e a verdade, fica presa, nas madrugadas.

 

Eles não perguntam, não querem saber.

Fecham os ouvidos, para não entender.

 

O barulho da certeza, é tão forte

que apaga o meu canto, e o meu viver.

 

Mas aprendi, que a paz que procuro

não mora nas falas, nem no justificar.

 

Mora no saber, que minha alma é pura.

Mesmo que o mundo, não queira escutar.

 

No fim, o que importa, é minha verdade.

Mesmo que o mundo, não queira escutar,

 

No fim, o que importa, é minha verdade,

Mesmo que o mundo, não queira escutar.



 

 


Friday, August 22, 2025

Los Sabandeños - Moliendo Café


Los Sabandeños

Los Sabandeños is a large folk group from the Canary Islands. The started singing in 1965. They had the agenda to preserve and promote the musical folklore of the Canary Island. During the course of their career, they have released over 95 albums.

"Moliendo Café" ("Grinding Coffee") is a Venezuelan song that has become popular around the world. The song was written in 1958, but the authorship is disputed between Hugo Blanco and his uncle José Manzo Perroni. Blanco's recording in 1961 became No. 1 in Argentina, and it has since been recorded by many singers. (Source: Wikipedia).

"Moliendo Café" es una canción venezolana que se ha popularizado a nivel mundial. Fue escrita en 1958, pero su autoría se disputa entre Hugo Blanco y su tío José Manzo Perroni. La grabación de Blanco de 1961 se convirtió en número uno en Argentina y, desde entonces, ha sido grabada por numerosos cantantes.

La melodía de "Moliendo Café" es un Ritmo Orquídea, un estilo venezolano de la época que se caracteriza por el uso protagónico de la percusión como la clave, con un toque criollo y de pop. Es un ritmo vibrante y vigoroso, con raíces en la música venezolana, donde el arpa tiene un papel importante, ya sea en temas llaneros o en interpretaciones más modernas. 





MOLIENDO CAFÉ  (grinding coffe) (tropical

Cuando la tarde languidece, renacen las sombras,
Y en la quietud los cafetales vuelven a sentir,
Es la triste canción de amor de la vieja molienda,
Que en el letargo de la noche parece gemir.

Cuando la tarde languidece, renacen las sombras,
Y en la quietud los cafetales vuelven a sentir,
Es la triste canción de amor de la vieja molienda,
Que en el letargo de la noche parece gemir.

Una pena de amor y una tristeza,
Lleva el zampo Manuel en su amargura,
Pasa incansable la noche moliendo cafe.

Cuando la tarde languidece, renacen las sombras,
Y en la quietud los cafetales vuelven a sentir,
Es la triste canción de amor de la vieja molienda,
Que en el letargo de la noche parece sentir.

Cuando la tarde languidece, renacen las sombras,
Y en la quietud los cafetales vuelven a sentir,
Es la triste canción de amor de la vieja molienda,
Que en el letargo de la noche parece sentir.




Monday, July 7, 2025

DEAR PALESTINE (Dabke, dance) - RIMBIANA



Rimbiana

WHO IS RIMBIANA?

Composed by Ai generated algorithms by an Indonesian Digital Company.  The Palestine singer Rimbiana is AI generated. The composer and producer of all the songs is an Indonesian marketing consultant calle Adhi Sukma.

I do not intend to publish AI generated music regularly in this blog. Its novelty, and the capacity of "tricking" listeners, however, deserves to be noted and known. AI music models are trained on existing content, this means that there are issues about intellectual property infringement that need to be addressed. Having said that, I accept that there is remarkable human talent about this work.  Time will tell.

Dabke is a traditional, high-energy Levantine folk dance performed by groups in Palestine, Lebanon, Jordan, and Syria. It combines circle and line dancing, with dancers holding hands or arms in a tight line or semi-circle, performing synchronized stomping, jumping, and footwork movements to traditional music. 

Originating from a communal act of stomping mud to repair roofs, dabke has evolved into a powerful symbol of unity, cultural identity, and resistance against oppression, performed at joyous occasions and as a demonstration of solidarity.

The dance is accompanied by traditional music, often featuring wind instruments and popular singing, with the music setting the tempo and mood.  It is performed at celebrations like weddings and festivals but can also be a display of strength, power, and resilience. 

For Palestinians, dabke is a vital part of their cultural heritage, a way to connect with their roots and express their identity under occupation.  In contemporary times, dabke has become a powerful symbol of Palestinian identity and resilience, used to demonstrate unity against oppression. 


 

DEAR PALESTINE   (Dabke) Adhi Sukma)  25 June 2025

White dust in the air, a bitter taste

Another day, a life laid waste
Empty bowls and hollow eyes
Underneath these Gaza skies
Whispers soft of what used to be
A stolen home, a broken key

Oh dear Palestine, your children weep
While shadows long and hunger deep
In Gaza's cage, the spirit strains
Through bombing nights and pouring pains
A silent cry, a fading plea
For freedom's dawn and dignity

The sun beats down on crumbling stone
A mother's sigh, a child alone
No bread to share, no milk to pour
Just echoes haunting every door
The world looks on, or turns away
As hope grows dim with each new day

Oh dear Palestine, your children weep
While shadows long and hunger deep
In Gaza's cage, the spirit strains
Through bombing nights and pouring pains
A silent cry, a fading plea...



Tuesday, June 10, 2025

Gipsy Kings - No Volveré (Audio)




France

 

NO VOLVERÉ  (Gypsy Kings)

Amor mío

Amor mío, por favor, tú no te vas

Yo contaré a las horas

Que ya veo

 

Amor mío

Amor mío, por favor, tú no te vas

Yo contaré a las horas

Que ya veo

 

Vuelve

No volveré, no volveré, no volveré

No quiere recordar

No quiere recordar

 

Vuelve

No volveré, no volveré, no volveré

No quiere recordar

No quiere recordar

 

Vuelve

No volveré, no volveré, no volveré

No quiere recordar

No quiere recordar

 

Vuelve

No volveré, no volveré, no volveré

No quiere recordar

No quiere recordar

 

Lo lao

Lo lai lo lai, lo lai, lo lai

Lo lai, lo lai lo

 

Lai lai lo lai, lo lao

Lai lai lo lai, lo lao

 

Lo lao

Lo lai lo lai, lo lai, lo lai

Lo lai, lo lai lo

 

Lai lai lo lai, lo lao